A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 
  • WAGER  —  • Fools for argument use wagers - Спорь до слез, а об заклад не бейся (C)• Wager is a fool's argument (A) - Спорь до слез, а об заклад не бейся (C)
  • WAGON  —  • Hitch your wagon to a star - Плох тот солдат, который не надеется быть генералом (П)• Wagon must go wither the horses draw it (The) - Куда иголка, туда и нитка (K)
  • WAIT  —  • All good things come to those who wait - Кто ждет, тот дождется (K)• All things come to him who waits - Кто ждет, тот дождется (K)• Everything comes to him who knows how to wait - На всякое хотение есть терпение (H)• Everything comes to him who waits - Кто ждет, тот дождется (K), На всякое хотение есть терпение (H)• Time brings everything to those who can wait - Кто ждет, тот дождется (K)• Wait and you will be rewarded - Кто ждет, тот дождется (K), На всякое хотение есть терпение (H)• Wait till we see how the cat jumps - Время покажет (B)• We'll wait and see - Время покажет (B), Поживем - увидим (П), Слепой сказал: "Посмотрим" (C)
  • WAKE  —  • Don't wake a sleeping lion (wolf) - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Don't wake it up - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Wake up and smell the coffee - Глухому поп по две обедни не служит (Г), Слушай ухом, а не брюхом (C)• When sorrow is asleep, wake it not - Не буди лихо, пока оно тихо (H)
  • WALK  —  • Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Walk your chalk - Вот Бог, а вот порог (B)
  • WALL  —  • Wall between preserves love (A) - С соседом дружись, а забор городи (C)• Wall has ears and the plain has eyes (The) - Лес видит, а поле слышит (Л), Сказал бы словечко, да волк недалечко (C), У стен есть уши (У)• Walls have ears - Лес видит, а поле слышит (Л), Сказал бы словечко, да волк недалечко (C)
  • WANT  —  • Limit your wants by your wealth - По одежке протягивай ножки (П)• More one has, the more one wants (The) - Чем больше ешь, тем больше хочется (4)• More you eat (get) the more you want (The) - Аппетит приходит во время еды (A), Чем больше ешь, тем больше хочется (4)• More you have, the more you want (The) - Аппетит приходит во время еды (A)• No woe to want - Беднее всех бед, как денег нет (Б)• Want makes strife - Нужда горюет, нужда воюет (H), С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Want makes strife between man and wife - Нужда горюет, нужда воюет (H), С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Want makes us acquainted with strange bedfellows - В нужде с кем ни поведешься (B)• Want makes wit - Голь на выдумки хитра (Г), Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься (П)• When want comes in at the door, love flies out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)
  • WAR  —  • If you desire peace, be ever prepared (prepare) for war - Хочешь мира, готовься к войне (X)• If you want (wish for) peace, be prepared for war - Хочешь мира, готовься к войне (X)• Prepare for war in time of peace - Хочешь мира, готовься к войне (X)• War brings scars - Война кровь любит (B)• War is /the/ death's feast - Война кровь любит (B), Ни моря без волны, ни войны без крови (H)
  • WARE  —  • Good ware makes a good (quick) market - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)• Good ware needs no chapman - Хороший товар сам себя хвалит (X)• Good ware will off (will sell itself) - Хороший товар не залежится (X)• Pleasing ware is half sold - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)
  • WARM  —  • He that is warm thinks all are so - Богатый бедному не брат (Б), Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)
  • WASH  —  • It will all come out (come right) in the wash - Все перемелется, мука будет (B), Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• That won't wash - Этот номер не пройдет (3)
  • WASTE  —  • Don't waste ten dollars looking for a dime - За малым погонишься, большое потеряешь (3)• Save at the spigot and waste at the bung - За малым погонишься, большое потеряешь (3)• Waste not, want not - Тот без нужды живет, кто деньги бережет (T)• Wilful waste makes woeful want - Кто мотает, в том пути не бывает (K)• Willful waste makes wasteful want - Кто мотает, в том пути не бывает (K)
  • WATCH  —  • Careless watch invites the vigilant foe (A) - Пастуху дремать, так стада не видать (П)• Watched fire never burns (A) - Кто с нетерпением ждет, тот долго ждет (K)• Watched kettle never boils (A) - Кто с нетерпением ждет, тот долго ждет (K)• Watched pan (pot) is long in boiling (never boils) (A) - Кто с нетерпением ждет, тот долго ждет (K)• Watched rosebuds open slowly - Кто с нетерпением ждет, тот долго ждет (K)
  • WATER  —  • Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3)
  • WAY  —  • Farther (farthest) way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• God moves in a mysterious way /, his wonders to perform/ - Неисповедимы пути господни (H)• God moves in mysterious ways - Неисповедимы пути господни (H)• Here lies your way - Скатертью дорога (C)• Longest way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way around is the shortest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way round is the nearest (the shortest) way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Nearest way is commonly the foulest (The) - Кто прямо ездит, дома не ночует (K)• No way - Только через мой труп (T), Этот номер не пройдет (Э)• That's the way it is - Вот такие пироги (B), Такова жизнь (T)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There are more ways than one to kill (to skin) a cat - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter, than by hanging) - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to the wood than one - Не мытьем, так катаньем (H)• There is more than one way to cook a goose - Не мытьем, так катаньем (H)• There is no way out - Куда ни кинь, все клин (K), Хоть волком вой, хоть в прорубь головой (X)• There's more than one way to skin a cat without tearing her hide - Не мытьем, так катаньем (H)• Ways of God are inscrutable (The)1 - Неисповедимы пути господни (H)• Willful ways make woeful want - Кто мотает, в том пути не бывает (K)• You cannot have it both ways - Один пирог два раза не съешь (O)
  • WE  —  • We killed the bear - И мы пахали (И)
  • WEAK  —  • Chain bursts at its weakest link (The) - Где тонко, там и рвется (Г)• Every man has his weak side - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (H)• Thread breaks where it is weakest (The) - Где тонко, там и рвется (Г)• Weakest fruit drops earliest to the ground (The) - Где тонко, там и рвется (Г)• Where it is weakest, the thread breaks - Где тонко, там и рвется (Г)
  • WEAL  —  • He is worth no weal that can bide no woe - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H)• No weal without woe - Нет сладкого без горького (H)
  • WEALTH  —  • Ill - gotten wealth never thrives - Худо нажитое впрок не идет (X)• Little wealth, little care (sorrow) - Без денег сон крепче (Б), Меньше денег, меньше хлопот (M)• Somebody else's wealth is easy to dispose - Чужим добром подноси вед ром (4)• Wealth makes many friends - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Wealth makes worship - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)
  • WEAR  —  • Better wear out than rust out - Лучше сносить, чем сгноить (Л)• /It is/ better to wear out than to rust out - Лучше сносить, чем сгноить (Л)
  • WEATHER  —  • After /black/ clouds, clear weather - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After rain comes fair weather - После дождичка будет солнышко (П)• After rain, fair weather - Будет дождь, будет и ведро (Б)• Fair weather after foul - Серенькое утро - красненький денек (С)• How's the weather up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• In fair weather prepare for foul - Готовь летом сани, а зимой телегу (Г)
  • WEDDING  —  • For one man that is missing there's no spoiling the wedding - Семеро одного не ждут (C)• Hanging and wedding go by destiny - Браки заключаются на небесах (Б)• You can't dance at two weddings with one pair of feet - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)
  • WEED  —  • Evil weed is soon grown - Худая трава быстро растет (X)• Ill weeds always grow apace (fast) - Худая трава быстро растет (X)• Ill weeds grow apace; folly runs a rapid race - Худая трава быстро растет (X)• One ill weed will mar a whole pot of porridge - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• On fat land grow foulest weeds - Богатство родителей - порча детям (B)• Weeds need (want) no sowing - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д), Худая трава быстро растет (X)
  • WEEP  —  • He who weeps for everybody soon loses his eyesight - На погосте жить, всех не оплачешь (H)• Laugh and the world laughs with you; cry and you cry alone (weep and you weep alone) - В радости сыщут, в горе забудут (B)• No weeping for shed milk - Слезами горю не поможешь a (C), Что о том тужить, чего нельзя воротить (4)• Smile and the world smiles with you /; weep and you weep alone/ - В радости сыщут, в горе забудут (B)
  • WEIGHT  —  • Weight and measure take away strife - Счет дружбе не помеха (C)
  • WELCOME  —  • Don't wear out your welcome - Мил гость, что недолго гостит (M), Пора гостям и честь знать (П)• Such welcome, such farewell - Какой привет, такой и ответ (K)• Welcome to my humble abode - Милости прошу к нашему шалашу (M)
  • WELL  —  • Dig the well before it rains (before you get thirsty) - Готовь летом сани, а зимой телегу (Г)• Do well and have well - За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• Do well, have well - За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• Dry well pumps no water (A) - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• Leave well /enough/ alone - Ладно уселся, так и сиди (Л), Лучшее - часто враг хорошего (Л), От добра добра не ищут (O)• Let well /enough/ alone - Ладно уселся, так и сиди (Л), Лучшее - часто враг хорошего (Л), От добра добра не ищут (O)• Thatch your roof before rainy weather, dig your well before you are thirsty - Гром не грянет - мужик не перекрестится (Г)• Well is that well does - Не по словам судят, а по делам (H), Слово делом красно (C)• When the well is full, it will run over - Всякому терпению приходит конец (B), Последняя капля переполняет чашу (П), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• You can't draw water from a dry well - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)
  • WHEEL  —  • Bad wheel creaks the most (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П)• Weakest wheel creaks loudest (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П)• Wheels of the gods grind slowly (The) - От расплаты не уйдешь (0)• Worst wheel of the cart creaks most (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П)• Worst wheel of the cart (on the wagon) makes the most noise (The) - Плохое колесо больше хорошего скрипит (П)
  • WHELP  —  • We may not expect a good whelp from an ill dog - От худого семени не жди доброго племени (O)
  • WHISKEY  —  • When the whiskey is in, wit is out - Вино уму не товарищ (B), Кто пьет хмельное, тот говорит дурное (K)• Whiskey make rabbit hug lion - Пьяному и море по колено (П)
T: 0.377893157 M: 1 D: 1