A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 
  • TAIL  —  • Don't swallow the cow and worry with the tail - Взял корову - возьми и подойник (B)• If you buy the cow, take the tail into the bargain - Взял корову - возьми и подойник (B)• Let the tail follow the skin - Взял корову - возьми и подойник (B)• Tail goes with the hide (The) - Взял корову - возьми и подойник (B)
  • TAILOR  —  • Let each tailor mend his own coat - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Let every tailor stick to his goose - Берись за то, к чему ты годен (Б)• Long thread, a lazy tailor (A) - Длинная нитка - ленивая швея (Д)• Nine tailors make the man - Одежда красит человека (O)• Tailor makes the man (The) - Одежда красит человека (O)• Tailor's sons wear patched pants (The) - У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• Tailor's wife is worse (the worst) clad (The) - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)
  • TAKE  —  • It takes one to know one - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Take no more on you than you're able to bear - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Take the evil with the good - На веку - не на боку, всего будет (H)• Take the fat with the lean - На веку - не на боку, всего будет (H)• Take us as you find us - Полюбите нас черненькими, а беленькими всякий полюбит (П)• Take while taking is good - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• You can't take it with you /when you die/ - Умрем, так все останется (X)• You have to take the bitter with the sweet (the fat with the lean, the good with the bad) - Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H)• You must take the bad with the good (the fat with the lean, the sour with the sweet) - Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H)• You must take the rough with the smooth - Век долог, всем полон (B), Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H)
  • TALE  —  • Don't tell tales out of school - Сор из избы не выносят (C)• Put no faith in tale bearers - Не все то правда, что люди говорят (H)• Varnished tale can't be round - Из песни слова не выкинешь (И)
  • TALK  —  • All talk and no cider (no do) - Много слов, а мало дела (M)• Big talking, but little saying - Много говорено - мало сказано (M), Семь верст до небес и все лесом (C)• He that talks much lies much - Кто много болтает, тот много врет (K)• He who talks much errs much - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much makes many mistakes - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much says many foolish things - Кто много болтает, тот много врет (K), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• I talk of chalk and you of cheese - Я говорю про Ивана, а ты про болвана (Я)• I talk to you of cheese you talk to me of chalk - В огороде бузина, а в Киеве дядька (B)• Less people think, the more they talk (The) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Look, who is talking - Ахал бы дядя, на себя глядя (A)• Loose talk costs lives - Болтун - находка для врага (Б)• Much talk, little work - Где много слов, там мало дела (Г), Кто много говорит, тот мало делает (K), Много слов, а мало дела (M)• Now you're talking - Умные речи приятно и слышать (У)• People who know little talk much; people who know much talk little - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk does not cook rice - Завтраками сыт не будешь (3), На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C)• Talk is but talk - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is but talk, but it's money that buys the house - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap /, but it takes money to buy land (liquor, whiskey)/ - Из одних слов шубы не сошьешь (И)• Talk less; listen more - Больше слушай, меньше говори (Б)• Talk much and err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk much, err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the Dule and he'll put out his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• They talk most who have least to say - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г)
  • TALKER  —  • Big talker, little doer - Где много слов, там мало дела (Г)• Greatest talkers are the least doers (The) - Кто говорит без умолку, в том мало толку (K), Кто много говорит, тот мало делает (K)• Great talkers are great liars - Кто много болтает, тот много врет (K)• Great talkers are little doers - Где много слов, там мало дела (Г), За бездельника язык работает (3), Кто много говорит, тот мало делает (K), Много слов, а мало дела (M)• Great talkers, little doers - Где много слов, там мало дела (Г), За бездельника язык работает (3), Кто много говорит, тот мало делает (K)
  • TALKING  —  • Much talking, much erring - Язычок введет в грешок (Я)• Talking pays no toll - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (H), Со вранья пошлины не берут (C)• Talking well will not make the pot boil - Из одних слов шубы не сошьешь (И), На одних словах далеко не уедешь (H)
  • TAR  —  • All tarred with the same brush - Два сапога - пара (Д)• One spoonful of tar spoils a barrel of honey - Ложка дегтя испортит бочку меда (Л)• Tar of my country is better than the honey of others (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)
  • TASK  —  • Always finish a task begun - Затянул песню, так веди до конца (3)• If a task is once begun, never leave it till it's done - Затянул песню, так веди до конца (T), Начатого дела не бросай (H)• Never leave a task until it is done - Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)• Some tasks require a strong back and a weak mind - Не умеешь шить золотом, так бей молотом (H)• Task well begun is half done (A) - Зачин дело красит (3)
  • TASTE  —  • Each to his own taste - Кому что, а курице просо (K), На вкус, на цвет товарища нет (H), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)• Every man to his /own/ taste - Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (K), На вкус, на цвет товарища нет (H), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)• Tastes differ - Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), На вкус, на цвет товарища нет (H)• There is no accounting for tastes - О вкусах не спорят (O)• There is no disputing about (concerning) tastes - О вкусах не спорят (O)• То him that lost his taste sweet is sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)
  • TEACH  —  • Don't teach your grandmother to suck eggs - Яйца курицу не учат (Я)• He teaches ill, who teaches all - За все браться - ничего не уметь (3)• Men learn while they teach - Учи других - и сам поймешь (У)• Teaching others teaches yourself - Учи других - и сам поймешь (У)• Teach your father to get children - Яйца курицу не учат (Я)• We learn by (in) teaching – Учи других - и сам поймешь (У)• What Johnnie will not teach himself, Johnnie will never learn - 2167• While I teach, I learn - Учи других - и сам поймешь (У)
  • TEACHER  —  • Like teacher, like pupil - Каков поп, таков и приход (K)
  • TEAM  —  • One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A)
  • TEAR  —  • After laughter, tears - Где радость, там и горе (Г)• Dainties of the great are tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• It is easier to tear down than to build up - Ломать - не строить (Л)• Laughter before sleep, tears when wakened - Ранний смех - поздние слезы (P)• Never a rip without a tear - Всему есть своя причина (B)• Nothing dries sooner than tears - Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Some swim in wealth but sink in tears - И через золото слезы текут (И)• Tears and trouble are the lot of all - Горе да беда с кем не была (Г)• Tears bring nobody back from the grave - Слезами горю не поможешь a (C)
  • TELL  —  • Don't tell me - Рассказывай сказки (P)• Never tell me - Рассказывай сказки (P)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Tell it like it is - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Tell it to Sweeney - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell it to the horse - marines (marines) - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me news! - Открыл Америку! (O)• Tell me something I don't know - Открыл Америку! (O)• Tell me something new - Открыл Америку! (O)• Tell me the old, old story - Открыл Америку! (O)• Tell me whom you live with, and I will tell you who you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C), С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Tell me with whom you live, and I will tell you who you are - С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell that for a tale - Открыл Америку! (O), Рассказывай сказки (P)• Tell that to the marines /, the sailors won't believe it/ - Рассказывай сказки (C), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell us another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• You are telling me! - Открыл Америку! (O)• You can't tell a book by its cover - Внешность обманчива (B)• You never can tell - Бабушка еще надвое сказала (Б), Чем черт не шутит a (4)
  • TEMPERANCE  —  • Temperance is the best medicine (physic) - Умеренность - лучшее лекарство (У)
  • THANK  —  • Keep your thanks to feed your cat (chicken) - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks is a poor pay (payment) - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks is poor pay on which to keep a family - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks killed the cat - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks would starve a cat to death - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• You can't put thanks into your pocket - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)
  • THERE  —  • How is it up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• How's the weather up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• Is it cold up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• Not all there - Умница, как попова курица (У)
  • THICK  —  • It's a bit (rather, too) thick - Этого еще не хватало (3)
  • THIEF  —  • Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д)
  • THIN  —  • You can't be too rich or too thin - Кашу маслом не испортишь (K)
  • THING  —  • Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)• If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Take things as they are - Жизнь протянется - всего достанется (Ж)• There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)• There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)• There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)• Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)• Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)• When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)• You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)
  • THINK  —  • First think, then speak - Больше думай, меньше говори (Б), Сперва подумай, потом говори (C)• Think before you speak - Сперва подумай, потом говори (C)• Think more and talk less - Больше думай, меньше говори (Б)• Think - then act - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)• Think today and speak tomorrow - Сперва подумай, потом говори (C)• Think twice before you act - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)• Think twice before you speak once - Сперва подумай, потом говори (C)• Think twice; speak once - Сперва подумай, потом говори (C)
  • THIRD  —  • Third time is a charm (The) - Бог троицу любит (Б)• Third time is lucky - Бог троицу любит (Б)
  • THISTLE  —  • Gather thistles, expect prickles - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• He that sows thistles shall reap prickles - Отольются кошке мышкины слезки (O), Что посеешь, то и пожнешь (4)• Thistle is a fat salad to an ass's mouth (A) - Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)
  • THONG  —  • Men cut large thongs of other men's leather - Чужим добром подноси вед ром (4)
  • THORN  —  • Always a thorn among roses - Нет розы без шипов (H)• Every rose has its thorn - Нет розы без шипов (H)• He that handles thorns shall prick the fingers - Не шути с огнем - обожжешься (H)• He that plants thorns must never expect to gather roses - Что посеешь, то и пожнешь (4)• It early pricks that will be a thorn - Из молодых, да ранний (И)• No rose without thorns - Нет розы без шипов (H)• Of a thorn springs not a fig (grape) - От совы не родятся соколы (0)• Rose has its thorn, the peach its worm (The) - Нет розы без шипов (H)• That which will become a thorn grows sharp early - Из молодых, да ранний (И)• Thorn is small, but he who has felt it doesn't forget it (A) - Мала птичка, да ноготок востер b (M), Ящерка маленька, да зубы остреньки (Я)
  • THOUGHT  —  • It is the thought that counts - Не дорог подарок, дорога любовь (H)• It's not the gift that counts, but the thought behind it - Не дорог подарок, дорога любовь (H)• Second thoughts are best - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C), Сперва подумай, потом говори (C)
  • THREAD  —  • A bad seamstress uses a long thread - Длинная нитка - ленивая швея (Д)• Long thread, a lazy tailor (A) - Длинная нитка - ленивая швея (Д)• Thread follows the needle (The) - Куда иголка, туда и нитка (K)• Thread is cut where the thread is thinnest (The) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Where the needle goes, the thread follows - Куда иголка, туда и нитка (K)
  • THREATEN  —  • Не threatens who is afraid - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Those who threaten don't fight - Не горазд биться, а горазд грозиться (H), Собака, что лает, редко кусает (C)• Threatened blow is seldom given (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)
T: 0.506289677 M: 1 D: 1