A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 
  • SACK  —  • Broken sack will hold no (won't hold) corn (A) - Худой мешок не наполнишь (X)• Every horse thinks its own sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every man must carry his own sack to the mill - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every one thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is hard for an empty sack to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)• More sacks to the mill - В тесноте, да не в обиде (B)• Standing sack fills quicker (The) - Деньги к деньгам идут (Д)• There comes nothing out of the sack but what was in it - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• There comes nought out of the sack but what was there - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)
  • SADDLE  —  • Either win the saddle or lose the horse - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И), Либо в стремя ногой, либо в пень головой (Л)
  • SADNESS  —  • Sadness a gladness succeeds - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Sadness and gladness succeed each other - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)
  • SAFE  —  • Highest branch is not the safest roost (The) - Близ царя - близ смерти (B)• It is best to be on the safe side - Береженого Бог бережет (Б)• It is better to be on the safe side - Береженого Бог бережет (Б), Осторожного коня и зверь не берет (O), Осторожность и зверя бережет (O)• It is better to be safe than sorry - Береги бровь, глаз цел будет (B)
  • SAFETY  —  • Safety first - Береженого Бог бережет (Б)• Safety lies in the middle course - Все хорошо в меру (B)• There is safety in crowds (multitude, numbers) - Артелью хорошо и недруга бить (A)
  • SAIL  —  • As the wind blows, set your sails - Тогда пляши, когда играют (T)• He that will not sail till all dangers are over must not put to sea - Волков бояться - в лес не ходить (B), Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that would sail without danger must never come on the main sea - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• Hoist up the sail while the gale does last - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H)• Hoist your sail when the wind is fair - Тогда пляши, когда играют (T)• Hoist your sail while the wind is fair - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)• Keep your sails trimmed - Держи порох сухим (Д)• While it is fine weather mend your sails - Куй железо, пока горячо (K)• You may hoist your sail - Вот Бог, а вот порог (B)
  • SAILOR  —  • Good sailor may mistake in a dark night (A) - На всякого мудреца довольно простоты (H)
  • SAINT  —  • Saint abroad, a devil at home (A) - В людях ангел, а дома черт (B)• Saint abroad and devil at home - В людях ангел, а дома черт (B)
  • SALARY  —  • Draw your salary before spending it - Цыплят по осени считают (Ц)
  • SALT  —  • Before you trust a man, eat a peck of salt with him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4)• Eat a peck of salt with a man before you trust him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4)• Every man must eat a peck of salt before he dies - Век изжить - не рукой махнуть (B)
  • SALUTE  —  • As you salute, you will be saluted - Какой привет, такой и ответ (K)• They that know one another salute afar off - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)
  • SALVE  —  • Every sore has its salve - Есть болезнь, есть и лекарство (E)• Seek your salve where you got your sore - Чем ушибся, тем и лечись (4)• There's a salve for every sore - Есть болезнь, есть и лекарство (E)
  • SAME  —  • Another yet the same - Все едино, что хлеб, что мякина (B), Та же щука, да под хреном (T), Тех же щей, да пожиже влей (T), Хрен редьки не слаще (X)• It amounts to the same thing - Та же щука, да под хреном (T), Тех же щей, да пожиже влей (T)• It will be all the same a hundred years hence (in a hundred years) - Все возвращается на круги своя (B)• More it changes, the more it remains the same (The) - Ничто не ново под луной (H)• Same old seven and six (The) - Дела, как сажа бела (Д)• Same to you /with brass knobs on!/ (The) - От такого же слышу (O)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)
  • SAMPLE  —  • By a small sample we may judge the whole piece - По образчику узнают и сукно (П)• Sack is known by the sample (The) - По образчику узнают и сукно (П)
  • SAND  —  • If you play with sand, you'll get dirty - Грязью играть - руки марать (Г)• Sands are running out (The) - Время не ждет (B)• Walls of sand are sure to crumble - Из песка веревки не вьют (И)• You cannot make ropes of sand - Из песка веревки не вьют (И)
  • SAPLING  —  • You may bend a sapling, but never a tree - Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается (T), Не учили, покуда поперек лавки укладывался, а во всю вытянулся - не научишь (H)
  • SATAN  —  • Satan finds mischief (work) for idle hands - Безделье - мать пороков (Б)• Satan rebukes sin - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Speak of Satan and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)
  • SATURDAY  —  • On Monday morning don't be looking for Saturday night - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)
  • SAUCE  —  • Make not your sauce till you have caught your fish - Не поймав, не щиплют (H)
  • SAUSAGE  —  • You cannot judge a sausage by its shin - Внешность обманчива (B)
  • SAVE  —  • Let him save himself who can - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Of saving comes having - Копейка рубль бережет (K), Сбережешь - что найдешь (C), Тот без нужды живет, кто деньги бережет (T)• Save and have - Тот без нужды живет, кто деньги бережет (T)• Save today, safe tomorrow - Запасливый нужды не терпит (3), Тот без нужды живет, кто деньги бережет (T)• Save up for a rainy day - Запас кармана не дерет (3)
  • SAY  —  • Better say nothing than not to the purpose - Лучше молчать, чем пустое врать (Л), Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Between saying and doing there is a long road - Обещанного три года ждут (O), Одно дело говорить, другое дело - делать (O), От слова до дела - сто перегонов (O), Улита едет, когда-то будет (У)• Easier said than done - Легко сказать, да тяжело сделать (Л), Не хитро говорить, хитро дело творить (H), Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• Easy to say and hard to do - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• From saying to doing is a long stride - От слова до дела - сто перегонов (O), Улита едет, когда-то будет (У)• If it isn't worth saying, don't say it at all - Лучше молчать, чем пустое врать (Л), Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• It is not with saying "honey, honey" that sweetness comes (will come) into the mouth - От одних слов толку мало (H)• Least said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л), Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Least said, soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л), Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Less said, the better (The) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Little said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л)• Little said, soon amended - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Never say A without saying В - Говорить, так договаривать (Г), Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)• No sooner said than done - Сказано - сделано (C)• Nothing is said now that has not been said before - Ничто не ново под луной (H)• Nothing said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л)• Say well or be still - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Sooner said than done - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• So said, so done - Сказано - сделано (C)• Thing that is said is said, and forth it goes (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• What is said can never be re-said - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• When you have nothing to say, say nothing - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)
  • SAYING  —  • Between saying and doing there is a long road - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• From saying to doing is a long stride - Улита едет, когда-то будет (У)• Saying and doing are two /different/ things - Одно дело говорить, другое дело - делать (O), Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• Saying goes good cheap - Легко сказать, да тяжело сделать (Л)• Sayings go cheap - Легко сказать, да тяжело сделать (Л)• Saying is one thing, and doing is another - Легко сказать, да тяжело сделать (Л), Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• There is a difference between saying and doing - Одно дело говорить, другое дело - делать (O), Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)
  • SCALD  —  • Scald not your lips in another man's porridge - На чужой каравай рот не разевай (H)
  • SCAM  —  • What's the scam? - Что за шум, а драки нет (4)
  • SCATHE  —  • My next neighbour's scathe is my present peril - У соседа занялось - гляди в оба (У)• One does the scathe, and another has the scorn - Руки согрешили, а спина виновата (P)
  • SCHEME  —  • Best - laid schemes of mice and men gang aft agley (The) - Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (Г)
  • SCOFF  —  • He that scoffed at the crooked had need to go very upright himself - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• He that scoffs at the crooked had need go very upright himself - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)
  • SCOLD  —  • He scolds most that can hurt the least - Собака, что лает, редко кусает (C)
  • SCORE  —  • Score twice before you cut once - Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)
T: 0.353325125 M: 1 D: 1