A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 
  • GAIN  —  • Dishonest gains are losses - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• Everyone fastens where there is gain - Где мед, там и мухи (Г)• Evil gain is equal to a loss (An) - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• Ill - gotten gains are soon lost - За чужим погонишься, свое потеряешь (3), Худо нажитое впрок не идет (X)• Ill - gotten gains never prosper - Худо нажитое впрок не идет (X)• Light gains make a heavy purse (heavy purses, heavy profits) - Копейка к копейке - проживет и семейка (K)• Little gain, little pain - Меньше денег, меньше хлопот (M)• No great loss without some small gain - На одном потеряешь, на другом найдешь (H)
  • GALE  —  • No gale can equally serve all passengers - На всех не угодишь (H)
  • GALLOWS  —  • End of the thief is the gallows (The ) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• Near the king, near the gallows - Близ царя - близ смерти (Б)
  • GAMBLER  —  • Unlucky gambler, lucky lover - Не везет в картах, повезет в любви (H)
  • GAMBLING  —  • Gambling is the son of avarice and the father of despair - Игра не доводит до добра (И)• Gambling is the son of avarice, the brother of iniquity and the father of mischief - Игра не доводит до добра (И)
  • GAME  —  • At the game's end we shall see who gains - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• First game is kid's game - Один раз не в счет (O)• Game is lost (The) - Дело сделано (Д)• Game is not worth the candle (the money) (The) - Игра не стоит свеч (И), Овчинка выделки не стоит (O)• Game is up (The) - Дело сделано (Д)• Game walks into the bag (The) - На ловца и зверь бежит (H)• It is a game at which two can play - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• Two can play at that game - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• What's the game? - Что за шум, а драки нет (4)• You play my game, and I'll play yours - Ты - мне, я - тебе (T)
  • GANDER  —  • As is the gander, so is the goose - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K), Муж и жена - одна сатана (M)• There is no goose so grey in the lake that cannot find a gander for her make - Без пары не живут и гагары (Б)• There's never a goose so old and gray but what a gander would wonder her way - Без пары не живут и гагары (Б)
  • GAP  —  • Some have the hap, others stick in the gap - Одни плачут, а другие скачут (O)• Some of us have the hap; some stick in the gap - Одни плачут, а другие скачут (O)
  • GARBAGE  —  • Garbage in, garbage out - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Что в котел положишь, то и вынешь (4)
  • GARDEN  —  • As is the garden, such is the gardener - Видно мастера по работе (B)• Good garden always has weeds (A) - Нет розы без шипов (H)• No garden without its weeds - Нет розы без шипов (H)• Weed your own garden first - Мети всяк перед своими воротами (H)
  • GARDENER  —  • As is the gardener so is the gar - den - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (K)• Bad gardener quarrels with his rake (A) - Мастер глуп - нож туп (M)
  • GARMENT  —  • Borrowed garments fit not (never fit/well/) - На чужую одежду плохая надежда (H)• Garment makes the man (The) - Одежда красит человека (O)• Our last garment is made without pockets - Умрем, так все останется (У)• You must cut your garment according to the cloth - По одежке протягивай ножки (П)
  • GAS  —  • All is gas and gaiters - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)
  • GATE  —  • It that lies not in your gate breaks not your shin - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)
  • GAY  —  • Be gay today, for tomorrow you may die - День мой - век мой (Д), Один раз живем (O)
  • GEAR  —  • Little gear, less care - Меньше денег, меньше хлопот (M)
  • GENERAL  —  • Too many generals and no privates - Семеро капралов, да один рядовой (C)
  • GENEROUS  —  • It is easy to be generous with what is another's - Из чужого кармана платить легко (И), Чужим добром подноси вед ром (4)
  • GENTILITY  —  • Gentility without ability is worse than plain beggary - Худое дворянство хуже пономарства (X)
  • GEORGE  —  • Everything is George - Все идет как по маслу (B)• That's real George - Все идет как по маслу (B)
  • GET  —  • Since we cannot get what we like, let us like what we can get - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• You can't get there from here - Сам черт не разберет (C)• You get what you give - Какой привет, такой и ответ (K)• You get what you pay for - Дешево, да гнило; дорого, да мило (Д), Дешевому товару - дешевая цена (Д)• You won't get away with this - Этот номер не пройдет (Э)
  • GIFT  —  • Beware of the Greeks bearing gifts (of the gift - bearing Greeks) - Боюсь данайцев и дары приносящих (Б), Недруг дарит, зло мыслит (H)• Bound is he that gifts taketh - Чужой хлеб рот дерет (4)• Enemy's gifts are no gifts (An) - Недруг дарит, зло мыслит (H)• Gift in the hand is better than two promises (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Gift is better than a promise (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Gift long waited for is sold, not given (A) - Одно и то же, что отказать, что поздно дать (O)• Gifts from enemies are dangerous - Недруг дарит, зло мыслит (H)• I fear the Greeks, even when bringing gifts - Боюсь данайцев и дары приносящих (Б)• Throw no gift again at the giver's head - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Who receives a gift sells his liberty - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)
  • GIRL  —  • Every girl has her day - Всякая невеста для своего жениха родится (B)• Girls will be girls - Дети есть дети (Д)• Girl that thinks no man is good enough for her is right, but she's left (The) - Долго выбирать - замужем не бывать (Д)
  • GIVE  —  • Better give than receive - Лучше дать, чем взять (Л)• Better to give than to take - Лучше дать, чем взять (Л)• Don't give me that - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Give and take - За добро добром и платят (3)• Give and you shall receive - За добро добром и платят (3)• He gives twice who gives in a trice - Дважды дает, кто скоро дает (fl)• He gives twice who gives promptly (quickly) - Дважды дает, кто скоро дает (Д), Не сули с гору, а подай в пору (H)• I give it for what it is worth - За что купил, за то и продаю (3)• I'll give my head for it - Даю голову на отсечение (Д)• It is better to give than to receive - Лучше дать, чем взять (Л)• It is more blessed to give than to receive - Лучше дать, чем взять (Л)• No one can give what he hasn't got - Голой овцы не стригут (Г)• What we gave we have - Какой привет, такой и ответ (K)
  • GIVE UP  —  • Never give up once you have started - Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)
  • GLASS  —  • He whose windows are of glass should never throw stones - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• People living in glass houses should not throw stones - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H)
  • GLORY  —  • Greater the obstacle, the more glory in overcoming it (The) - Через тернии к звездам (4)• No path of flowers conducts (leads) to glory - Через тернии к звездам (4)
  • GLOVE  —  • Clean glove often hides a dirty hand (A) - Рубашка бела, да душа черна (P), Сверху мило, снизу гнило (C)
  • GLUTTONY  —  • Gluttony kills more than the sword - Где пиры да чаи, там и немочи (П)
  • GO  —  • Better go around (to go about) than fall into the ditch - Ехал прямо, да попал в яму (E), Лучше низом, нежели горою (Л), Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Come easy, go easy - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come light, go light - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come with the wind, go with water - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Easy come, easy go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Go along with you - Не валяй дурака (H)• Go home and say your prayers - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Gone for a holiday - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Gone with the wind - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Here today and gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• Here today, gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• If you are going down, go down in a blaze of glory - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going out, go out in style - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going to go, go all the way (go in style) - Помирать, так с музыкой (П)• If you must go down, go down in flames - Помирать, так с музыкой (П)• It's no go - Этот номер не пройдет (Э)• Light come, light go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Lightly come, lightly go - Легко добыто, легко и прожито (Л), Пришло махом, ушло прахом (П)• Lightly won, lightly gone - Легко добыто, легко и прожито (Л)• No go - Этот номер не пройдет (Э)• Quickly come, quickly go - Пришло махом, ушло прахом (П)• Soon gained, soon gone - Пришло махом, ушло прахом (П)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There you go - Такова жизнь (T)• What goes around comes around - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• What's going down (on /around here/, up)? - Что за шум, а драки нет (4)• What's gone and what's past help should be past grief - Что минуло, то сгинуло a (4)• You can't go far in a rowboat without oars - Без крыльев не улетишь (Б), Без топора - не плотник, без иглы - не портной (Б)
T: 0.361505428 M: 1 D: 1