A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 
  • BABE  —  • Babe in the house is a wellspring (well - spring) of pleasure (A) - Дети не в тягость, а в радость (Д)
  • BABY  —  • It's the crying baby that gets the milk - Дитя не плачет - мать не разумеет (Д)• Rich get richer, and the poor get babies (The) - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• Rich man for dogs and a poor man for babies (A) - Богатому телята, а бедному ребята (Б)
  • BACK  —  • Back is shaped to the load (The) - Была бы шея, а хомут найдется (Б)• God fits the back to the burden - Была бы шея, а хомут найдется (Б)• God shapes the back for the bur - den - Была бы шея, а хомут найдется (Б)• You can't back out - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Назвался груздем - полезай в кузов (H), Пошел в попы, так служи и панихиды (П)
  • BAD  —  • Bad is called good when worse happens - Все познается в сравнении (B)• Bad is never good until worse happens - Все познается в сравнении (B)• Good for the liver may be bad for the spleen - Аптека и лечит, так калечит (A)• It's never so bad that it can't be worse - Могло быть и хуже (M)• Nothing so bad but it might have been worse - Могло быть и хуже (M), Эта беда не беда, только б больше не была (Э)• Nothing so bad in which there is not something good - Нет худа без добра (H)• Nothing so bad that it couldn't be worse - Могло быть и хуже (M), Эта беда не беда, только б больше не была (Э)• That which is good for the back, is bad for the head - Аптека и лечит, так калечит (A)• There's good and bad in every - thing - Без худа добра не бывает (Б)
  • BAG  —  • Empty bag cannot stand /upright/ (An) - Пустой мешок стоять не будет (П)• It's hard for an empty bag to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)
  • BAIT  —  • Bait hides the hook (The) - Лакома нажива, да востер крючок (Л), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• Without bait you can't catch fish - Не подмажешь - не поедешь (H)
  • BALL  —  • Ball comes to the player (The) - На ловца и зверь бежит (H)• If the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)• That's the way the ball bounces - Такова жизнь (T)
  • BANANA  —  • If you want roasted bananas, you must burn your fingers first - Мед есть - в улей лезть (M)
  • BANK  —  • You can't put it in the bank - Спасибо в карман не положишь (C)
  • BANQUET  —  • There's no great banquet but some fare ill - Одни плачут, а другие скачут (O)
  • BARBER  —  • Barber learns to shave by shaving (A) - Навык мастера ставит (H)• Every barber knows that - Большой секрет - знает весь свет (Б)
  • BARGAIN  —  • Bargain is a bargain (A) - Уговор дороже денег (У)• Bargain is a pinch - purse (A) - Дешево, да гнило; дорого, да мило (Д), Хорошо дешево не бывает (X)• Good bargain is a pick - purse (A) - Дешево, да гнило; дорого, да мило (Д), Хорошо дешево не бывает (X)• Make the best of a bad bargain - Выше нос! (B)
  • BARK  —  • Barking dog has no bite (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Barking dog never bites (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Barking dogs do not (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dog's bark is worse than his bite (A) - Много грозит, да мало вредит (M)• His bite isn't as bad as his bark - Много грозит, да мало вредит (M)• More bark than bite - Из большой тучи, да малый дождь (И), Много грозит, да мало вредит (M)
  • BARKER  —  • Great barkers are no biters - Собака, что лает, редко кусает (C)• Greatest barkers are not the greatest biters (The) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Slowest barker is the surest biter (The) - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)
  • BARLEY  —  • Barley - corn is better than a diamond to a cock (a rooster) (A) - Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K)• It is ill prizing of green barley - Цыплят по осени считают (Ц)
  • BARREL  —  • Empty barrels make the greatest din (sound) - Пустая бочка пуще гремит (П)• Neither barrel is a (the) better herring - Хрен редьки не слаще (X)
  • BASHFUL  —  • It is only the bashful that lose - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)
  • BASHFULNESS  —  • Bashfulness is an enemy to poverty - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Bashfulness is no use to the needy - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)
  • BE  —  • Be as it may - Будь, что будет (B)• Be off with you - Вот Бог, а вот порог (B)• Be that as it may - Будь, что будет (Б)• That which hath been is now; and that which is to be hath already been - Ничто не ново под луной (H)• What has been, has been - Что было, то прошло и быльем поросло a (4)• What is to be, will be - Чему бывать, того не миновать (4)• What must be, must be - От судьбы не уйдешь (O), Чему бывать, того не миновать (4)• What used to be will be again - Ничто не ново под луной (H)• What will be, will be - Будь, что будет (Б), Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b
  • BEAK  —  • It's better to be the beak of a hen than the tail of an ox - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
  • BEAM  —  • Cast the beam out of your own eye before you try to cast the mole from the eyes of your neighbor - Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H)
  • BEAN  —  • Every bean has its black - И на жемчуге бывает царапина (И)
  • BEAR  —  • As a bear has no tail, for a lion he will fail - Не в свои сани не садись b (H)• Bear wants a tail and cannot be lion (The) - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Знай, кошка, свое лукошко (3), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• Catch the bear before you cook him - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Catch the bear before you sell his skin - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Don't sell the bear's skin before you have caught the bear (you've caught him) - Не поймав, не щиплют (H)• If it had been a bear, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If it were a bear, it would bite you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• I was not born yesterday - Я не тот ребенок, что вчера из пеленок (Я)• Man may bear till his back break (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Take no more on you than you're able to bear - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Time to catch bears is when they're out - Тогда пляши, когда играют (T)
  • BEARD  —  • Beard creates lice, not brains - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б)• Beard does not make the doctor or philosopher (The) - Ум не в бороде, а в голове (У)• Beard well lathered is half a shave (A) - Зачин дело красит (3)• Brains don't He in the beard (The) - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б), Ум не в бороде, а в голове (У)• If a beard were a sign of smartness, the goat would be Socrates - Ум не в бороде, а в голове (У)• If the beard were all, the goat might preach - Ум не в бороде, а в голове (У)• It is not the beard that makes the philosopher - Ум не в бороде, а в голове (У)• Old goat is never more revered for his beard (An) - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (B)
  • BEAST  —  • Beast that goes always never wants blows (The) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Who goes a beast to Rome, a beast returns - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Willful beast must have his own way (A) - Вольному воля (B)
  • BEAT  —  • Beat it! - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• Beats me - Один Бог знает (O)• Can you beat it (that)! - Этого еще не хватало (3)• He that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Many beat the sack and mean the miller - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K)• That beats cock - fighting (everything, grandmother, the Dutch) - Чудеса в решете! (4)
  • BEAUTY  —  • Beauty and folly are old companions - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty and folly go often together - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty dies and fades away but ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty doesn't make the pot boil - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is a fading flower - С лица не воду пить (C)• Beauty is a fine thing, but you can't live on it - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is as beauty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C)• Beauty is but skin - deep; common sense is thicker than water - Красота до венца, а ум до конца (K)• Beauty is in the beholder's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty is in the eye of the be - holder - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Beauty is no inheritance - Красота до венца, а ум до конца (K), Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is only skin - deep - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is only skin - deep; goodness goes to the bone - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is skin - deep; it is the size of the heart that counts - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Beauty lasts only a day; ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty lies in the lover's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit - Не все то золото, что блестит (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Beauty will buy no beef - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty won't buy groceries - Красотой сыт не будешь (K)• One cannot live on beauty alone - Красотой сыт не будешь (K)
  • BED  —  • As you make your bed, so you must (will) lie in it - Какова постель, таков и сон (K), Как постелешь, так и поспишь (K)• Go to bed with the lamb and rise with the lark - Ложись с курами, а вставай с петухами (Л)• Too much bed makes a dull head - Безделье ум притупляет (Б), Лень человека портит (Л)• You made your bed, now lie in it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C), Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (C)
  • BEE  —  • Bees that have honey in their mouths have stings in their tails - Мягко стелет, да жестко спать (M)• Bee that gets the honey doesn't hang around the hive (The) - Волка ноги кормят (B)• Look for the honey where you see the bee - Где мед, там и пчелы (Г)• No bees, no honey; no work, no money - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• Where there are bees, there is honey - Где мед, там и пчелы (Г)• Where there is honey to be found, there will be bees - Где мед, там и пчелы (Г)• While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где мед, там и пчелы (Г)
  • BEEF  —  • Such beef, such broth - Каков усол, таков и вкус (K), Что в котел положишь, то и вынешь (4)
T: 0.390426169 M: 1 D: 1